64 cases pour dix huit trillions de grains de riz
32 751 jours pour une seule vie.
La parure du temps qui passe s’effeuille sur le pavé de la place,
Tout comme dans les ramures de la feuille se dessine son murmure.
Jeu de go, trame d’ombres chinoises
Chaînes usées d’une tapisserie rapiécée
Motifs réguliers des tuiles sous l’averse
Cliquetis muets des fractales de la grande horloge
Particule en suspension dans un nuage de points d’interrogation.
L’amateur glisse sur la piste comme flottant sur la matrice.
Un pion sans conscience de l’échiquier sur lequel il joue sa partie.
Synchrone dans le banc de sardines, insaisissable dans le nuage d’étourneaux,
Mystère du vol symétrique, dérive des sentiments à tire-d’ailes, à fleur d’écailles.
Une maille à l’endroit quand tout le reste est à l’envers.
Abime de la répétition de ces schémas, motifs émotifs qui sculptent nos émois.
Alignement complexe des grilles, écho des trilles du rossignol.
Sillons parallèles des champs de romanesco aux inflorescences obsessionnelles.
Fragrances des azalées où s’enroule la géométrie hypnotique du triptyque du Capricorne.
Voici poindre le point et la ligne, la courbe et le rythme, l’abscisse et l’odyssée,
Telle la mélancolie de la corne de brume, le zébra dans les phares de nos yeux las,
Le ressac de l’écume sur le brise-lame ou les braises du bois qui fut flammes.
Paternité féminine d’un monde minéral aux facettes métalliques,
Mathématique première de l’atome vivant dans le chaos sans fin des codas,
Extase du canevas qui dans ses chiffres sculpte l’univers.
Translation
64 boxes for eighteen trillion of rice grains
32,751 days for a single life.
The adornment of passing time stripes off the pavement of the square,
Just as its murmur emerges in the antlers of the leaf.
Go game, Chinese shadow weft
Worn warps of a patched tapestry
Regular patterns of the tiles under the downpour
Mute rattles of the big clock fractals
Particles suspended in a cloud of question marks.
The amateur slides on the track as if he floats on the matrix.
A pawn without consciousness of the chessboard on which he plays his game.
Synchronous in the shoal of sardines, elusive in the cloud of starlings,
Mystery of symmetrical flight, derives of the feelings like wings flying away on the skin of the scales.
Knit one mesh in the place when everything else is inside out.
Abyss of the repetition of these patterns, emotional motifs that sculpt our emotions.
Complex alignment of the grids, echo of the nightingale’s trills.
Parallel furrows of Romanesco fields with obsessive inflorescences.
Fragrances of azaleas in which the hypnotic geometry of the Capricorn triptych is wrapped.
Here comes the point and the line, the curve and the rhythm, the abscissa and the odyssey,
Like the melancholy of the foghorn, the zebra painting in the headlights of our weary eyes,
The surf of the foam on the breakwater or the embers of the wood which was flames.
Female fatherhood of a mineral world with metallic facets,
Primary mathematics of the atom living in the endless chaos of codas,
Ecstasy of the canvas which in its numbers sculpts the universe.