Dans la forêt de platanes, le tigre guette l’aurore et s’endort…
Il rêve des aurores boréales, des baleines à frange et de la dérive des continents.
Le soleil éminent ne le réveille pas.
La caresse du vent dans les feuilles l’effleure.
Les fleurs de l’arbre s’effeuillent dans un ballet scintillant aux lumières changeantes.
Des oiseaux matinaux, les chants bercent son songe tranquille, frêle esquif sur une mer de pollen.
Fol oisif dans le tintamarre des activités diurnes.
Mais tout ceci ne l’émeut pas plus que cela.
Vers midi il entrouvre les cils puis replonge alangui.
Le jour décline, il n’a toujours pas émergé.
Les étoiles s’installent, le vacarme a cessé.
C’est la lune diaphane qui irise la scène.
Alors presqu’imperceptiblement, le voilà qui s’éveille. Voici donc l’heure indue du réveil du grand fauve.
Il change dès lors nonchalamment de gîte et reprend son affût.
Dans la forêt de platanes, le tigre guette l’aurore…
English translation
The Tiger
A short poetic fantasy by bobie
In the forest of plane trees, the tiger watches the dawn and falls asleep …
He dreams of aurora borealis, fringe whales and continental drift.
The eminent sun does not wake him up.
The caress of the wind in the leaves brushes him.
The flowers of the tree are peeling in a glittering ballet with changing lights.
The songs of the morning birds rock his tranquil dream, frail skiff on a sea of pollen.
Idle idiot in the din of daytime activities.
But all this does not move him more than that.
Towards midday he opens his eyelashes and plunges languidly.
The day is decaying, he has still not emerged.
The stars are settling, the din has stopped.
It is the diaphanous moon that irides the scene.
Then almost imperceptibly, he awakens. Here is the undue hour of the awakening of the great beast.
He changes nonchalantly from heel and resumes his hunting.
In the forest of plane trees, the tiger watches the dawn …